深夜聊天室:聊聊游戏汉化组的事

游民老哥们晚上好,这里是和汉化补丁斗智斗勇的固态软盘。

所谓和汉化补丁斗智斗勇,是因为前段时间心血来潮,重玩《辐射:新维加斯》时发生的事情。玩过的玩家应该都知道,想要在现在的电脑上的正常游玩这款本就BUG成堆的游戏,需要不少的准备活动,用玩家自制的MOD给游戏缝缝补补,在此之上再进行汉化。随着此前新版汉化的发布,《辐射:新维加斯》目前的最佳汉化方式是将两个补丁组合使用,更是增加了这其中的难度。

但是,别说补丁之间的兼容、设置、字体等问题,光是一个下载就卡了我两三天,放眼望去,满是失效的某度网盘链接、毫无速度的http下载,最终还是从朋友那里求来一件传家宝级补丁才解决这件事。

事后,我决定把我手头的补丁也当成传家宝养着。

请各位先不要误会,我没有向汉化组们开炮的意思,大佬们的无私奉献值得尊敬毫无争议,但毕竟现在自带官方中文的游戏越来越多了,由奢入俭难,如此翻箱倒柜地搜寻汉化补丁确实让人头大。

叠甲,过

在现在这个时间下玩这些需要汉化补丁的游戏,不好找还只是一方面,汉化风格又是另一方面。

这里的风格,并不是那种早年间的翻译错误或者后来的夹带私货,就纯粹是翻译时选择意译还是直译的区别。

像是《GTA IV》中的钻石,几乎全程使用“ice”来指代,如果翻译成“冰”,可能玩家就会搞不清楚这指的是钻石,还是“我超,冰”(事实上,游戏里确实两种东西都有,而且都在用“ice”打掩护);如果直接翻译成指代物,那台词里就少了种说黑话的感觉。

这对汉化组们来说(尤其是曾经人均英文水平不算高的时候),无疑是一个难题。不只是选哪一边,包括后续的润色,怎么样才能全方位地包装这一套黑话体系,都要花费很多心思。

而现在,在体验过“三男一狗”和“大表哥两部曲”的高质量官方中文之后,我更好奇如果是这些专业选手出马,他们会怎么处理?

与此同时,脏话也是一个争议点,官方的翻译中,不论原文如何不堪入目,“他妈的”一般就是最高级别的脏话;但在某些民间的汉化中,可能是为了尊重原作,更多扎眼的脏字就直接出现在屏幕上,我个人有些介意这样的做法,可在玩家的讨论中,有不少人就喜欢原汁原味,为此我也曾见证玩家群里上百行的口水大战。

前两天重温民间翻译的《辐射:新维加斯》先导漫画,脏话指数爆表

关于这个问题,我还真请教过内部人员。我有一个曾做过游戏翻译工作的朋友,他的说法是来源于书籍、影视作品的翻译习惯,带着不少科班出身的气息,但其实看看美剧之类的翻译,不拘谨也可以有不错的效果,权威也在经受着挑战。

当然,以上讨论仅限字幕,如果涉及到中文配音,那就是另外一回事了。

看过这张图的人都留下了时代的眼泪

关于过去和汉化补丁为伴时光,你有什么想要分享的吗?在评论区聊一聊吧。#深夜聊天室#

修改于 2024-03-29 13:05

游戏大杂烩

玩完了,聊会儿?

前往圈子

游民星空APP