发生什么事了?因中文配音太尬,《假面骑士》突然出圈了……


提起特摄剧集,可能在国内《假面骑士》的知名度,相对另一部皮套人系列要低一些,这和以前电视节目的版权引进有很大的关系。


好在,这些年,《假面骑士》也在各大视频网站被正版引进,还有国语配音,给特摄迷们和小朋友们提供了一个喜欢上假面骑士的渠道。


最近,有关《假面骑士》的一个梗破了圈,其名为“发生什么事了?”。

破圈


没错,就是“发生什么事了?”,当然还要重复好几遍,那么,究竟是发生什么事了呢?

怎么会事呢?


介绍这件事,还得从去年9月在日本开始播放的《假面骑士利维斯》(假面骑士Revice)开始,这部剧刚播出的时候,手谈姬还提过一嘴,贴图都是反派漂亮女干部就是了,到了今年3月,剧情的进展也将近过了一多半,观感还是不错的。


在国内,这部特摄则由腾讯视频购买了版权,进度要慢些,但有中文配音,可就是在这中文配音上,《假面骑士利维斯》则闹出了笑话。

在最新的第12话中,男主妹妹小樱觉醒了假面骑士变身,众所周知,假面骑士腰带变身的时候是有音效的,但是在国配版中,全部的“what's coming up?”被念成了“发生什么事了?”,场景就变得异常尴尬起来。

尽管大家都知道,现实生活中喊出变身台词那就是很尴尬,可是中文配音版本简直尴尬到脱戏,甚至有网友说,鸡皮疙瘩都起来了。


与之相比,“what's coming up?”就显得自然许多,而中文配音则像闪电五连鞭鞭主出山,还有点北京口音,让人感到别扭,有人总结这段变身台词的感受,如下:


以及:


由于这件事过于出圈,平时不看《假面骑士》的网友也了解到这个梗,导致一些粉丝就很崩溃,满脑子都是“发生什么事了”。


网友们纷纷尬住,还有人单方面宣布要和国配版割席。


手谈姬没有看中配版的习惯,但看到之前,男主弟弟的恶堕变身时同样有着尴尬配音“到底要选哪个呢?到底要选哪个呢?到底要选哪个呢?”的音效,就显得相当格格不入。

看来类似的事情在国配版《假面骑士利维斯》上,也已经不是第一次了。

尽管这一部假面骑士要显得更加逗贫,不过小樱变身的那段并不是搞笑的情节,正如台词所讲,小樱花了将近一集的时间,克服内心的软弱,本来剧情铺垫挺到位,遇到偷袭的闪电鞭,哪个观众都得破功。


这件事得怪谁呢?路人首先能想到的当然是配音演员,这也不是第一次有国配版本的配音的《假面骑士》了,事情发生后,该音效的配音演员也在第一时间在B站放出视频说明。


手谈姬听下来,关于这事,他的意思是,在台词不能改的情况下,他本来是想按照音律节奏来配的,但是他提出的方案没有通过,还是采用了现在字正腔圆的读法。

他还给出了弟弟配音的修改方案,即,把“到底要远那个呢”用唱的方式表现出来,姬觉得修改后确实要舒服不少。


但是网友们并不买账,认为作为官方中文,出现这样的情况,和摆烂也没啥两样。


还有人觉得,既然原台词也不是日文,而是英文的“what's coming up?”那干脆国配版也这么念,不就没事了?配音演员表示,不可以,这是审核的原因。

另外提到审查,一件和配音无关的事是,有人曾咨询过新创华相关为什么打戏被删减了,得到的也是审核原因”。


随着越来越多人关注,配音被紧急修改,可是网友们听到新配的场景,不过是把重音从“发生”改到了“么事”上。

网友们依然连连连摇头,因为……“发生什么事了”本身就很尴尬呀。


于是乎问题似乎又落回了“翻译”上,真的有必须“全中文”的说法吗?那么就手谈姬的了解,至少在“游戏”领域内是有的,为了过审,就连抽卡的UR、SSR,都要改成超稀有、稀有。

那问题又来了,非得是“发生什么事了”这样硬巴巴、直勾勾的翻译吗?有没有可能换一种说法,比如民间翻译的“何者临近”这样有点中二的台词,又或者说通过后期加工,让音乐声压过台词音效,让台词的存在感变得弱一点?


只能说,发生这样尴尬的情况,配音演员的“行活”让观众不满意了,自己肯定难辞其咎。但肯定不是配音一人的锅,翻译+配音+后期相互配合(当然最终也得领导点头),才能有良好的本地化体验。

举个例子,几个月前,辉夜大小姐的中配版本就被观众们赞扬了。


不过话又说回来,手谈姬一个看日配的,其实也没那么关心中配啦……

晚安。

到底该点赞吗?到底该点赞吗?

修改于 2022-03-28 11:06
[原创]未经授权禁止转载或摘编

百家争鸣

深度好文,独到观点,全都在这里~

前往圈子

游民星空APP